外国语学院

天津外国语大学赵彦春教授来校讲学

文章作者:  发布时间:2015-12-06  浏览次数:

为拓宽教师研究视野,提升教师科研能力,促进学科的建设和发展,125 日下午,外国语学院邀请天津外国语大学赵彦春教授为全体教师作了一场题为《典籍英译为何可能?》的专题学术报告。讲座由外国语学院李萍副院长主持。开讲前,外国语学院王祖友院长为赵彦春教授颁发了首席教科导师聘书。

赵彦春教授现为天津外国语大学外国语言文学文化研究中心主任,天津外国语大学中共中央文献研究基地博士生导师,天津市特聘教授,专攻翻译学、认知词典学、兼攻理论语言学,语言哲学等专业,并致力于《诗经》等经史子集的研究和英译。迄今在重要学术期刊上发表学术论文80余篇,已出版专著8部,译著2部,编审教材3部,即将出版专著、译著10部,编著3部。已完成国家社会科学基金项目1项,省部级项目5项,校级重点学科项目3项,主持在研项目3项:国家社科基金项目1项,中共中央文献编译局基金项目1项,重庆市社科重点项目1项。

讲座开始,赵彦春教授从中国古典哲学出发,阐述了自己对翻译现象的整体认识,他认为翻译是一门杂学,翻译过程是多门学科相互参与和整合的过程;翻译本身就意味着变,变则通,通则久。随后,教授以《一剪梅·咏春》、《三字经》和《千字文》的翻译为切入点,指出古诗英译中形式的重要性。他认为对经典诗词的翻译,要尽量保持译文在形、意、声方面与原文的一致性,并讨论了形式与内容的关系。赵教授结合自己的翻译经验对“形式”的重要性进行了总结,并指出“形式”是打开智慧的钥匙,在翻译中处于积极地位。教授诙谐幽默,文学功底深厚,用《三字经》等古典文学翻译实例深入浅出地阐发了自己的独到见解。讲座气氛热烈,老师们就翻译及相关问题向赵彦春教授提出了问题,教授耐心地进行了讲解、分析和评述。

教授的讲座让老师们受益匪浅。赵教授承诺下次讲座将就翻译研究的具体操作现场指导。(外国语学院)