外国语学院

上海大学朱振武教授来校讲学

文章作者:  发布时间:2015-12-13  浏览次数:

为培养教师对翻译学科的兴趣,提高外语教师的翻译专业素养和实战技能1211 日下午,外国语学院邀请上海大学朱振武教授为全体教师作了一场题为“文化与审美操控下的文学翻译——以丹·布朗小说的汉译为例的专题学术报告。讲座由外国语学院王祖友院长主持。

朱振武教授,现为上海大学英语文学文化研究中心主任,外国文学与翻译博士后,博士生导师。美国纽约大学、西弗吉尼亚大学、加州州立大学访问学者。中国作家协会会员,国际文学伦理学研究会理事,中国认知诗学研究会副会长,中国外国文学学会理事,先后主持国家哲学社会科学规划项目两项、国家重大招标项目子项目一项,出版著作10余种,出版编著50余种,译著近20余种。主持译介的《达·芬奇密码》等丹·布朗的文化悬疑小说及相关研究书籍在国内引起轰动,并获多种奖项。

讲座开始,朱振武教授就用一组英语密码表达了问候。随后朱教授以丹•布朗小说创作的特色为切入点,畅谈了译作成功的诸多因素。在简要介绍有关丹•布朗的主要作品后,朱振武教授结合自己翻译丹•布朗系列作品的丰富经验,探讨了文学翻译中汉语翻译把握尺度,指出要尽量做到语境相似、意象相似、形式相似。朱教授通过具体详实的翻译案例,深入剖析了文学翻译中文化要素的保留与转化,详细解读了翻译工作者的基本素质和职业操守,并提出 “译事十法”、“译事十戒”、“译事八型”等翻译技巧与准则。他认为文学作品的翻译应综合运用美学理念和翻译思维,把握和谐的审美距离,并指出译者在翻译的过程中不仅应考虑到读者的阅读感受,还应尽可能保持原文的形式之美。

在随后的提问环节,朱振武教授亲和幽默地对大家提出的问题进行了细致耐心的解答。朱教授以风趣的语言、生动的讲解博得了在场教师的阵阵掌声。今后我院将继续邀请学术界专家前来讲学,进一步提高学院师生的学术素养,实现学院学术水平的全面提升。(外国语学院)